В армянской русскоязычной газете «Новое время» на днях была опубликована статья «Язык мой – друг мой?» моих коллег Валерии Захарян и Николая Бабаджаняна, которая затрагивает вопрос статуса русского языка (и языков других нацменьшинств) в Армении. 5 ноября 1992 года Совет Европы принял Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств. 11 мая 2001 года Армения присоединилась к хартии, а 25 января 2002 года ратифицировала ее. Но подписать хартию не сложно, выполнить — сложней. К примеру, документы в Армении на любом другом языке, кроме армянского не принимаются ни в одно госучреждение, ни в одну организацию, так как согласно принятому в 1993 году на волне «формирования национального самосознания» Закону Республики Армения «О языке» статье 1 – «Государственный язык Республики Армения - армянский, который обслуживает все сферы жизни республики». Что, конечно, противоречит подписанной хартии. Закон «О языке» предусматривает право на обучение на русском только для этнических русских, граждан России и детей от смешанных браков. В Армении только одна государственная русская школа – в молоканском селе Фиолетово. В Ереване в нескольких школах есть русские классы, действует также частная «Славянская школа», но это вряд ли спасет положение. Русский язык постепенно выходит из обихода, только старшее поколение, выросшее на этом языке, более или менее сносно им владеет. Молодое поколение русским языком практически не владеет, а кто и владеет – стесняется говорить.
Конечно, в Армении издаются газеты и журналы на русском языке: «Новое время», «Голос Армении», «Деловой экспресс», «Эфир», «Собеседник» в Армении», но, между тем, закрывается единственный толстый литературный русскоязычный журнал с 53-летней историей «Литературная Армения». Русскоязычные газеты выживают отнюдь не засчет мизерной госдатации, а засчет рекламы. «Литературная Армения», придерживаясь традиций, не марает свои страницы рекламой. Последние лет эдак 15 журнал не жил, а выживал. Редактор известный переводчик и поэт Альберт Налбандян вспоминает, что до распада Советского Союза тираж «ЛА» достигал десяти тысяч экземпляров, на него подписывались во всех уголках необъятной страны, он регулярно поступал в розничную продажу, в тяжелые 90-е годы, когда не было ни тепла, ни света, ни хлеба, но была пища духовная – тогда журнал выходил 6 раз в год. Потом 4. А в прошлом году всего лишь дважды. Каждый номер делается как последний. И конца этим мытарствам не видно. Истинные писатели – плохие добытчики денег: не их это дело. «Литературная Армения» долгое время была без государственной поддержки, сейчас же эта поддержка, как говорится, кот наплакал. Несколько лет назад частичное финансирование журнала взял на себя Союз армян России, затем отказался от этой идеи. Собственных средств не хватает на издание журнала, Союз писателей помогает некоторой суммой, вырученной от сдачи в аренду помещений в здании СП.
О тяжелом положении «ЛА» писали «Литературная газета» (26-31 декабря 2007 г.), журнал «Знамя» (N4, 2009 г.), не говоря о республиканской периодике. И в этих условиях строить какие-то грандиозные планы, конечно же, несерьезно. Речь может идти лишь о выживании. Из статьи Леонида Теракопяна: «Едва ли не самое сильное моё впечатление от недавней поездки в Ереван – бедственная ситуация журнала «Литературная Армения», практически переставшего выходить с началом нынешнего года. Когда-то со страниц этого журнала вошли в нашу жизнь произведения Г.Матевосяна, В.Петросяна, Г.Эмина, П.Севака, С.Капутикян, С.Хандзадяна. Будет ли продолжена традиция открытий, теперь под вопросом. Принцип экономии на литературе действует не только в России, но и за её пределами. Потерять обретённое, накопленное поколениями мастеров перевода проще простого. Только как восстанавливать будем. Боюсь, что здесь уже не только частные проблемы попавшего в полосу испытаний журнала, но и всего нашего общественного сознания». Борис Евсеев написал в своей статье: «Хвала же оттощалому с бледненькой обложкою и явно небогатому журналу, поддерживающему в столь скудные времена, никем не отменяемую русско-армянскую духовую связь». И теперь осталось пригласить власть имущих на похороны отощалого, который так и остался в бледненькой обложке. Вот на похороны дельцы от культуры всегда деньги находят. Есть не очень хорошая армянская поговорка – умри, и я тебя полюблю. Это же относится и к «Литературной Армении», которую все будут вспоминать добрым словом – мол, был такой хороший журнал... А, между тем, это единственное издание Армении, пропагандирующее армянскую литературу на русском далеко за пределами маленькой страны. Но, видно, никто не заинтересован, чтобы армянская литература с помощью русского языка была известна далеко за пределами маленькой страны. С уходом в небытие «Литературной Армении» уйдет целое поколение русскоязычных читателей-армян, для которых журнал был единственной отдушиной – покупать дорогие книги на русском языке они не могут, так как средств не хватает, а вот «Литературная Армения» была очень даже доступна. Удивительное дело, этот журнал читали даже ереванские бомжи, выкинутые за борт жизни после развала Союза и ностальгирующие по русскому языку.
Руководитель Представительства «Россотрудничество» Виктор Кривопусков заметил, что «сегодня в Армении статус русского языка приравнен к статусу иностранного, что не может не отразиться на мотивации для его изучения, однако мононациональный состав населения в стране приводит к отсутствию русской языковой среды, а следовательно, и к снижению уровня знания языка, лежащего в основе взаимоотношений на территории стран СНГ». Между тем, влияние России в Армении слишком велико –многовековая дружба двух христианских стран не может просто так сойти на нет: это и 102 российская военная база - один из важнейших объектов геополитического присутствия России в Закавказье, одна из главных составляющих российско-армянских отношений, срок пребывания которой продлен на 49 лет, это и более 1300 совместных армяно-российских компаний и предприятий в разных сферах деятельности. Некоторые подвижки происходят благодаря деятельности недавно открывшегося Российского учебно-методического центра русского языка Представительства Федерального агентства «Россотрудничество», который после многолетнего перерыва провел конкурс «Лучший учитель русского языка Армении 2009-2010гг.». Недавно впервые был проведен Международный конкурс русского языка «Русский медвежонок-2010». Представительство «Россотрудничества» победителям вручило не только дипломы, но и замечательные красочные книги на русском языке, которые пополнят библиотечки подрастающего поколения.
Это лишь шажочки, которые делают русские в Армении, чтобы сохранить свой язык и себя в иноземной и иноязычной среде, и которые, безусловно, ведут к цели, но нужна целая реорганизация и поддержка Армении на государственном уровне, потому Армении без России никуда и России нужен надежный форпост в Закавказье. И многовековая дружба обязывает.
Елена Шуваева-Петросян
Валерия Захарян и Николай Бабаджанян: «Язык мой – друг мой?» («Новое время» от 10 февраля 2011 г. №1978).
Большие проблемы с хартией возникли на постсоветском пространстве, где они сразу же перешли в политическую плоскость. По сути, Армения оказалась единственным государством, где присоединение к хартии не вызвало никаких политических потрясений. Наша страна стала одной из двух постсоветских республик, ратифицировавших этот документ. Второй подписант — Украина, свою подпись поставила после длинной череды политических скандалов, связанных со статусом русского языка в этой стране. Что же касается наших соседей по региону, то ни один из них до сих пор к хартии не присоединился. В частности, Азербайджан, подписавший, но по сей день так и не ратифицировавший этот документ, заявил, что у него нет никаких проблем с нацменьшинствами, и все они живут в этой стране счастливо и спокойно. Грузия, озабоченная тем, что, взяв под защиту армянский и азербайджанский языки, тем самым вынужденно вступит в противоречие с собственной политикой ассимиляции и огрузинивания коренного населения Джавахка и Квемо Картли, хартию не подписала. Серьезные проблемы у нее и с менгрельским языком, носители которого никак не соглашаются признать его диалектом грузинского. Что же касается Турции, не устающей декларировать свою приверженность Европейскому дому и настойчиво стучащей в его двери, то в июне минувшего года Совет Европы высказал серьезное недовольство упорным нежеланием этой страны присоединиться к хартии. Но на то у нее свои причины...
По мнению экспертов, тот факт, что Армения присоединилась к Европейской хартии “без волнений и потрясений”, вызван прежде всего тем, что в стране нет региональных языков, и проблема сводится лишь к защите миноритарных языков, т.е. языков меньшинств, проживающих на ее территории и составляющих 4 процента ее населения.. Между тем это не совсем так, поскольку численность этнической и языковой групп не всегда совпадает. В частности, носителей русского языка в Армении гораздо больше, чем этнических русских. Это белорусы, украинцы, представители других бывших республик Союза, есть и немало русскоязычных армян, среди которых около 300 тысяч беженцев. В числе официально заявленных Арменией “подзащитных” языков — русский, ассирийский, греческий, курдский и езидский. Ратифицируя хартию, Армения взяла на себя очень серьезные и сложные обязательства, касающиеся практически всех сфер жизни. Но в какой мере она готова их выполнить? Главным условием успешной реализации является широкая осведомленность в первую очередь тех, кто по долгу службы обязан скрупулезно следовать этим обязательствам. “Стороны обязаны следить за тем, чтобы соответствующие органы, организации и лица получали информацию о правах и обязанностях, утвержденных настоящей хартией”, — записано в этом документе.
В ходе подготовки этого материала нам приходилось встречаться со многими чиновниками, в том числе высокопоставленными, которые не только имели весьма смутное представление об основных требованиях хартии, но при этом постоянно ссылались на внутренние законы страны, которыми они обязаны руководствоваться в первую очередь. С целью окончательно прояснить ситуацию редакция обратилась в Министерство юстиции РА с просьбой ответить на несколько вопросов. Согласно полученным из этого ведомства ответам, после соблюдения всех требуемых формальностей в действующий закон должны быть внесены изменения и поправки, приводящие его в соответствие с подписанным международным договором или принимается новый закон. В случае, если противоречия между международным соглашением и внутренним законом остаются, то предпочтение отдается первому. Таким образом все становится предельно ясно. Однако далеко не для всех. В подтверждение приведем несколько примеров. Согласно одному из требований хартии, в стране, присоединившейся к ней, социальные услуги должны оказываться на всех заявленных языках. К примеру, пациент, не владеющий армянским языком, может получить все разъяснения, а также медицинское заключение на родном языке. Это касается и делопроизводства. Между тем, судя по многочисленным сигналам, поступающим в нашу редакцию, за редким исключением ни одна официальная инстанция не принимает письма, жалобы, заявления, обращения ни на каком другом языке, кроме армянского, мотивируя тем, что она руководствуется действующим в стране законом о государственном языке и не обязана использовать никакие другие. Ратифицируя хартию, мы должны были предвидеть неизбежность этих проблем и разработать механизмы их решения. В частности, при наиболее востребуемых госучреждениях иметь наемных переводчиков с почасовой оплатой. Денег от казны это потребует небольших, зато представители нацменьшинств и армяне, не владеющие титульным языком, имели бы равную с другими возможность официально защищать свои права и высказывать свои жалобы.
В вопросах образования мы также не столь щепетильно придерживаемся всех требований хартии. Если в селе Фиолетово, где компактно проживают молокане, действует единственная в стране государственная русская школа, то этого нет в езидонаселенных селах, где дети нередко поступают в первый класс, не зная ни одного армянского слова. По словам этнографа Грануш Харатян, это создает разные стартовые возможности для учеников и фактически перекрывает детям-езидам путь к получению полноценного образования. Нарушается требование хартии и в отношении телевизионного вещания, где должны вестись передачи на 5 заявленных языках. Однако за очень редким исключением на армянских телеканалах нет передач даже на русском языке. Одна из самых болезненных проблем, существенно затрагивающих интересы представителей языковых меньшинств — судопроизводство, которое в соответствии с действующим законом осуществляется на армянском языке. В рамках подготовки статьи один из авторов этих строк взял интервью у советника председателя Палаты адвокатов Армении Юрия ХАЧАТРЯНА. Предлагаем отрывок из этой беседы.
— Как могут защитить свои интересы в суде лица, не владеющие языком, на котором осуществляется судопроизводство?
— В этом случае они могут представить заявление, написанное на родном языке, но с обязательным приложением перевода на армянский. Они имеют также право на переводчика в суде, в случае отсутствия средств на оплату его услуг суд может взять расходы на себя.
— На каком языке предоставляется приговор или другие документы судопроизводства носителю миноритарного языка, если он не владеет армянским?
— В переводе на его родной язык. В процессе по гражданским делам все расходы по оплате перевода берут на себя стороны, по уголовным — они освобождаются от этих затрат.
— Каким законом предусмотрена эта установка?
— Гражданским процессуальным Кодексом.
Между тем слова адвоката плохо вписываются в контекст ратифицированной в Армении хартии, в 9-й статье которой сказано, что страны-подписанты “должны принимать меры к тому, чтобы перевод и возможное обращение к переводчику не влекли за собой дополнительных расходов для нуждающихся в этих услугах”. Причем это касается как уголовных, так и гражданских дел. Примеров, когда положения хартии подвергаются корректировке или предпочтение отдается национальному законодательству, достаточно много и с этим приходится сталкиваться буквально на каждом шагу. Приведем фрагмент еще одного интервью, взятого авторами этих строк у заместителя министра по территориальному управлению Ваче ТЕРТЕРЯНА.
— Есть ли в общинах компактного проживания нацменьшинств, к примеру езидов, школа на их национальном языке, как того требует подписанная нами хартия?
— В школе села Зовуни, где проживает езидское большинство, изучение езидского языка включено в учебную программу, в тех местах, где езидов немного, их дети изучают язык во внеурочное время.
— Может ли гражданин обратиться в орган местного самоуправления с заявлением, написанным на русском, ассирийском или любом другом из 5 заявленных языков?
— Нет, не может.
— Но ведь это противоречит хартии, ратифицировав которую, мы от имени государства взяли на себя определенные обязательства.
— Скорей всего вы перегибаете в сторону максимализма. Я знаю много европейских стран, и нигде так не интерпретируют дух этой хартии, как это делаете вы. Во многих городах Европы есть армянские общины, значит ли это, что все местные чиновники должны говорить по-армянски?
— Нет, конечно. Для этого страна-подписант должна внести армянский язык в число “подзащитных” на своей территории, а во-вторых, существуют переводчики, и чиновникам совсем необязательно знать все заявленные языки.
Председатель Государственной инспекции по языку Серго Ерицян в свою очередь пояснил, что, согласно закону, дети, оба или один из родителей которых по национальности не армянин, могут сами выбрать язык обучения, что вполне соответствует требованиям хартии. Однако кроме одной русской школы и нескольких русских классов в школах страны никаких других государственных средних учебных заведений с преподаванием не на армянском языке в Армении нет. Выходит, возможность предоставлена, а выбора нет. И, главное — наши чиновники по сей день недостаточно ясно уяснили, чего требует от своих подписантов хартия. Она берет под свою защиту не национальные меньшинства, а языковые. Поэтому объектом защиты может стать и армянин как носитель русского или, скажем, ассирийского языка. Утверждение г-на Ерицяна о том, что только дети родителей-неармян имеют право на обучение не в армянской школе, хоть и соответствует Закону РА “О языке”, но противоречит хартии. Привести эти противоречия в соответствие друг с другом было обязанностью Министерства юстиции, с которой это ведомство не справилось.
Мнение некоторых армянских чиновников о том, что Совет Европы вполне удовлетворен тем, как в Армении выполняются требования хартии, сильно преувеличено. В сентябре 2009 года Комитет министров Совета Европы опубликовал 2-й доклад о ситуации с языковыми меньшинствами в Армении, подготовленный независимыми экспертами. В образовательной системе было обнаружено много расхождений с положениями хартии. Для исправления этого было предложено разработать специальную политику подготовки учителей — езидов, курдов, ассирийцев — для последующего преподавания в школах. Особое внимание эксперты уделили доступу современных учебных материалов и методик в эти школы. Комитет министров в своем докладе потребовал от Армении твердых гарантий, что взятые под защиту миноритарные языки могут беспрепятственно использоваться в судах, что носители этих языков, как и все общество в целом, будут осведомлены об этих правах. Было предложено также улучшить ситуацию с радиопередачами на ассирийском и греческом языках и телепередачами на ассирийском, езидском и курдском языках. Напомним, что до 2009 года на Общественном телевидении передачам на языке меньшинств отводился лишь 1 час в неделю, а время вещания на Общественном радио ограничивалось одним часом в день.
В декабре 2008 года парламент снял ограничения с этих передач, однако международных экспертов и нынешняя ситуация, по-видимому, не удовлетворила. По результатам мониторинга Комитет министров СЕ сделал Армении последнее предупреждение. После этого задействуется механизм штрафных санкций.
Однако, судя по довольно оперативно принятым правительством мерам, дело до этого не дойдет. Как сообщил начальник управления по вопросам нацменьшинств и религий аппарата правительства Вардан Асатрян, в 2010 году была издана курдская азбука на латинице, в нынешнем году будут изданы учебники на курдском, езидском и ассирийском языках. Разработана программа подготовки преподавателей этих языков. В бюджете отдельной статьей выделены средства для издания прессы на языке нацменьшинств. В двух государственных вузах — Педагогическом им.Абовяна и консерватории — предоставлены целевые места для представителей нацменьшинств с условием, что после окончания они проработают в общинах не менее 3-х лет. В Ереванском Госуниверситете организовано факультативное изучение ассирийского языка.
Меры, безусловно, приняты важные и нужные, но все это могло быть сделано гораздо раньше, если, конечно, мы ставили свою подпись под хартией и ратифицировали ее раньше всех в СНГ не для формы и не для придания себе европейского “антуража”. С тех пор прошло 9 лет и за этот срок вполне можно было разработать и задействовать эффективные и грамотные механизмы исполнения взятых на себя обязательств. Этого сделано не было, более того, важный документ так и не стал достоянием широкой общественности, абсолютно неосведомленной о своих правах в этом аспекте. Трудно понять и позицию многих чиновников, которые низводят требования Хартии до явного абсурда, доказывая, что осуществить их на практике невозможно и что это наносит ущерб государственному языку. Оспаривать это заблуждение не будем. Но в заключение сошлемся на один пример из жизни.
Известный этнограф Вард Бдоян защищал свою диссертацию в Тбилиси в Институте этнографии имени Ивана Джавахишвили. Свою работу он представил на армянском языке, что вызвало недовольство его грузинских коллег, заявивших, что они вовсе не обязаны знать армянский. Тогда директор института Георгий Меликишвили сказал: “Мы должны принять к защите эту диссертацию, потому что наш институт носит имя выдающегося армениста, посвятившего много лет армянскому языку и великолепно знающего древнеармянский. Принять диссертацию на армянском — наш долг перед его памятью”. Работа Бдояна была защищена в Тбилиси и удостоена самых высоких оценок. Мы граждане Армении — страны, завещанной предками толерантности, терпимости и уважения ко всем нациям, тем более к тем, кто много лет живет с нами бок о бок, должны всегда помнить об этом...
Комментарии:
Tweet